mercoledì 27 febbraio 2019

Don Chisciotte: traduzioni in ebraico del poeta nazionale israeliano Hayyim Nahman Bialik e Ilan Etam



Salvador Dalì, Don Quijote

Don Chisciotte: traduzioni in ebraico del poeta nazionale israeliano Hayyim Nahman Bialik e Ilan Etam

Grazie infinite ad Ilan Etam che da Tel Aviv ci ha spedito le traduzioni in Ebraico delle 12 frasi da me selezionate dal Don Quijote de la Mancha di Miguel de Cervantes Saavreda: ne pubblico l'immagine perché la formattazione di questa lingua che si scrive da destra a sinistra non viene rispettata da Blogger.

Si tratta in parte di traduzioni originali: le frasi 5 e 7-12 sono state tradotte da Ilan Etam dal testo in spagnolo.

Le frasi 1-4 e 6 sono invece tratte dalla traduzione con registro biblico, edita nel 1920, di Hayyim Namhan Bialik, il poeta nazionale israeliano: ringrazio Ilam anche per avermelo fatto conoscere. 
È questo genere di "scambi" che arricchisce il Progetto @MarcoPolo 

Ecco i link all'audiolettura dell'incipit nella traduzione di Hayyim Naham Bialik che ci ha inviato Ilan Etam:
AUDIO .mp3 .ogg 


Ringrazio infine Ilan anche per il messaggio di apprezzamento per la sfida alla traduzione del "Don Chisciotte" indirizzato a me e a Clelia Francalanza:

Ciao Maristella e Clelia, 

Auguri per il progetto Don Chisciotte.

Grazie al progetto ho avuto l'occasione di rileggere brani di Don Quixote in spagnolo e conoscere una traduzione con registro biblico del poeta nazionale israeliano - Hayyim Nahman BIALIK che lavorava cento anni fa.
I brani 1-4 e 6 sono della traduzione 1920 di Bialik, gli altri 5 e 7-12 sono stati tradotti da me - sia perché la traduzione non era completa, sia perché i capitoli nella traduzione sono numerati diversamente quindi è difficile trovare i brani.


Rimango  qui per seguire ed aiutare il progetto

Tanti saluti

Ilan



giovedì 21 febbraio 2019

Don Quixote: a challenge to brief translations by Project @MarcoPolo


Honoré Daumier, Don Quixote 1868
Don Quixote: a challenge to brief translations by Project @MarcoPolo

Brief translations from Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavreda: that's the new challenge by my Project @MarcoPolo LINK
in collaboration with
Adotta_il_Tradotto LINK
website owned by Clelia Francalanza.

Everybody is invited to translate in their own favourite language: be it an official language or a regional/local mother tongue.

Project @MarcoPolo has already collected brief translations in 57 
European, Asian and American 
official languages and 84 regional / local languages and dialects 
spoken in Italy. 
Most of our translations are both in written texts and audio readings, in order to listen to the sounds.
All traslations and audios are published online

We translate short passages and quotes from well known literary works: in the past we translated from Dante Alighieri, Divine Commedy; Italo Calvino, Invisible cities; Carlo Collodi, The adventures of Pinocchio; William Shakespeare, Romeo and Juliet and Sonnets.

We are now translating from the most famous Spanish book: Don Quixote
The character of Don Quixote became so well known in its time that the word quixotic was quickly adopted by many languages and is used nowadays.

I chose that book mainly because of its irony. Besides, among the main character's dominant sensations are his feeling-out-of-place, his finding it difficult to distinguish between what's real and what's fantastic, his wish to undo wrongs: they seem to me very common sensations to many people nowadays, given the great speed of changes in the world. 

We ask to translate at least the 
opening quote (incipit) of the book:

In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. *
Volume 1, Chapter I

If you like to make everybody listen more of the sounds of your favourite language, our challenge to translate offers two more options:

OPTION 1: you can translate as many quotes as you like from the selection I am writing in this post, or the longer passage Don Quixote tilting at windmills

OPTION 2: different quotes and pieces of one's choice from Don Quixote are welcome: please just send also the quote / piece in Spanish or in English (with the name of the translator in English) and its location in the book (volume, chapter).

Audio recordings are very easy to make with smartphones.
They must be one for each quote or passage. 

Please send via either:
- Messenger to: Maristella Tagliaferro (must be "friends" in Facebook)

For those who do not want to make their own translation: please send us a quote or passage - at least the opening quote  - from a published translation of Don Quixote. Selecting from a published book is very enjoyable too: there are many translations in English and in many other languages, you can find several online if the book is not on your shelf.


Salvador Dalì, Don Quijote

The incipit, the following selection of quotes and the longer passage are from free books online
- original text in Spanish:
Miguel de Cervantes Saavreda, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha in Project Gutemberg LINK
- translation in English
Miguel de Cervantes Saavreda, Don Quixote - translation by John Ormsby (1885) LINK


LIST OF SELECTED QUOTES:

VOLUME 1
1. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
1. In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing.
Chapter I

2. ... y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio. 
2. ... and what with little sleep and much reading his brains got so dry that he lost his wits.
Ch. I

3. ... cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras.
3. ... everyone is the son of his works.
Ch. IV

4. ... sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor de agravios y sinrazones
4. ... know that I am the valorous Don Quixote of La Mancha, the undoer of wrongs and injustices
Ch. IV

5.  Y aún se tenía por dichoso, pareciéndole que aquélla era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo
5. And yet he esteemed himself fortunate, as it seemed to him that this was a regular knight-errant's mishap, and entirely, he considered, the fault of his horse.
Ch. IV

6. — Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
6. "Look, your worship," said Sancho; "what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go."
Ch. VIII

7. Y, según yo he oído decir, el verdadero amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forzoso. Siendo esto así, como yo creo que lo es, ¿por qué queréis que rinda mi voluntad por fuerza, obligada no más de que decís que me queréis bien?
7. ... and true love, I have heard it said, is indivisible, and must be voluntary and not compelled. If this is so, as I believe it to be, why do you desire me to bend my will by force, for no other reason but that you say you love me?
Marcela, ch. XIV

8. Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos
8. I was born free, and that I might live in freedom I chose the solitude of the fields 
Marcela, ch. XIV

9. — Sancho amigo, has de saber que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la de oro ...
9. "Friend Sancho, know that I by Heaven's will have been born in this our iron age to revive revive in it the age of gold ... 
Ch. XX

VOLUME 2

10. [La poesia] Ella es hecha de una alquimia de tal virtud, que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio.
10. [Poetry] She is the product of an Alchemy of such virtue that he who is able to practice it, will turn her into pure gold of inestimable worth.
Ch. XVI

11. En resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las estranjeras para declarar la alteza de sus conceptos. Y, siendo esto así, razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya. 
11 . ... in short, all the ancient poets wrote in the language they imbibed with their mother's milk, and never went in quest of foreign ones to express their sublime conceptions; and that being so, the usage should in justice extend to all nations, and the German poet should not be undervalued because he writes in his on language, nor the Castilian, nor even the Biscayan for writing in his.
Ch. XVI

12. ... la pluma es lengua del alma 
12. ... the pen is the tongue of the mind
Ch. XVI

Roc Riera Rojas, 1968

LONGER PASSAGE Don Quixote tilting at windmills

CAPÌTULO VIII. Del buen suceso que el valeroso don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación
En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
— La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
— ¿Qué gigantes? —dijo Sancho Panza.
— Aquellos que allí ves —respondió su amo— de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
— Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
— Bien parece —respondió don Quijote— que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes, iba diciendo en voces altas:
— Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Chapter VIII: Of the good fortune which the valiant Don Quixote had in the terrible and undreamt-of adventure of the windmills, with other occurrences worthy to be fitly recorded

At this point they came in sight of thirty forty windmills that there are on plain, and as soon as Don Quixote saw them he said to his squire, "Fortune is arranging matters for us better than we could have shaped our desires ourselves, for look there, friend Sancho Panza, where thirty or more monstrous giants present themselves, all of whom I mean to engage in battle and slay, and with whose spoils we shall begin to make our fortunes; for this is righteous warfare, and it is God's good service to sweep so evil a breed from off the face of the earth."
"What giants?" said Sancho Panza.
"Those thou seest there," answered his master, "with the long arms, and some have them nearly two leagues long."
"Look, your worship," said Sancho; "what we see there are not giants but windmills, and what seem to be their arms are the sails that turned by the wind make the millstone go."
"It is easy to see," replied Don Quixote, "that thou art not used to this business of adventures; those are giants; and if thou art afraid, away with thee out of this and betake thyself to prayer while I engage them in fierce and unequal combat."
So saying, he gave the spur to his steed Rocinante, heedless of the cries his squire Sancho sent after him, warning him that most certainly they were windmills and not giants he was going to attack. He, however, was so positive they were giants that he neither heard the cries of Sancho, nor perceived, near as he was, what they were, but made at them shouting, "Fly not, cowards and vile beings, for a single knight attacks you."


ABOUT Don Quixote

Don Quixote de la Mancha is a novel by the Spanish author Miguel de Cervantes Saavedra and is considered one of the best novels in history. The first part was published in 1605 and the second in 1615. It is one of the earliest written novels in a modern European language and is arguably the most influential and emblematic work in the canon of Spanish literature. As a founding work of modern 
Western literature, it regularly appears high on lists of the greatest works of fiction ever published read more





martedì 19 febbraio 2019

Don Chisciotte: l'Arbëresh tra le lingue del Progetto @MarcoPolo


L'incipit illustrato da Riera Rojas, 1968:
rara immagine in cui compare il
galgo corredor 


Don Chisciotte: l'Arbëresh tra le lingue del Progetto @MarcoPolo

L'Arbëresh (IPA: /aɾˈbəɾɛʃ/) ė finalmente tra le lingue del Progetto @MarcoPolo grazie alle traduzioni di Costantino Bellusci, coinvolto nelle nostre sfide alla traduzione da Lucia Martino, presidente dell'Associazione culturale e turistica VOREA di Frascineto / Frasnita (Cosenza), che ringrazio: la presidente Martino firma la nota in calce a questo post.

Varietà linguistica del Tosk, la parlata del sud dell'Albania da dove partì la diaspora di massa in varie ondate dal XV secolo in poi, l'Arbëresh è lingua madre di circa novantamila persone in comunità dislocate in sette regioni: Abruzzo, Basilicata, Calabria, Campania, Molise, Puglia e Sicilia. Ha mantenuto la struttura fonetica e morfosintattica d'origine, si presenta sostanzialmente immutata, con tratti arcaici della lingua albanese, prestiti linguistici dal greco e più recenti dai dialetti dell'Italia meridionale, ma non è stata influenzata dalla lingua degli invasori turchi, come invece accaduto per l'albanese parlato in Albania. 

Vedi anche l'articolo pubblicato il 13 marzo 2019 da Treccani.it:
Lingue sotto il tetto d'Italia. 11 La minoranza linguistica italo-albanese (arbëreshe)

Differenze tra Arbëresh e Shqip (IPA: /ʃcip/), la lingua Albanese ufficiale, si notano nelle due traduzioni dell'incipit del Don Chisciotte inviate da Costantino Bellusci.

INCIPIT
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
*AUDIO .mp3 .ogg

In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome, non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da séguito.
Traduzione di F. Carlesi, 1933

ARBËRESH - tr. di Costantino Bellusci, Frascineto Frasnita (Cosenza)

Tek një katundth të Mançias, i t’ çilit nëng dua t’i kujtonj ëmrin, jo shumë mot prapa rrònei nj’ bular me një llanxhë mbrënda një graxhòllë, dorëpreje të lashtë, kal të holl dhe një qen ç’i vej pràpa.
AUDIO .mp3 .ogg

SHQIP - tr. di Costantino Bellusci

Në një fshat të Mançias, i së cilit nuk dua t’i kujtoj ëmërin, jo shumë kohë prapa jetoni një bujar me një shtizë në kafáz, mburojë të lashtë, kalë të holl dhe një qen pràpa. 
AUDIO .mp3 .ogg

* I link agli audio rimandano al sito Adotta_il_Tradotto LINK 

NOTA di Lucia Martino, presidente dell'Associazione Vorea

La formazione delle Comunità arbëreshë nell’Italia meridionale risale dalla seconda metà del xv secolo a tutto il diciottesimo. Le prime ondate migratorie si ebbero durante e dopo il periodo dominato dalla figura di Giorgio Kastriota Skanderbeg, il principe albanese che per oltre un  quarto di secolo si oppose con le armi all’invasione ottomana.  
L’emigrazione più massiccia coincise con la morte del principe di Kruja. Si ebbe un flusso continuo ininterrotto e in Italia nacquero 52 Comunità albanofone. Attualmente i cittadini italiani di etnia albanese sono circa novantamila. Le comunità più numerose sono in Sicilia e Calabria.
Benché siano diverse la cause che determinarono la venuta degli Albanesi in Italia, non vi è dubbio che il loro inserimento nelle regioni meridionali si spiega anche con le difficili condizioni economiche e sociali che vivevano in quel periodo storico.
Nel meridione vi era una forte crisi demografica, abbandono delle campagne e dei centri rurali, richieste fiscali. La presenza  degli Albanesi diede luogo, nelle regioni meridionali, ad  un processo di ripopolamento e ripresa economica da un lato, dall’altro alla formazione di ambienti culturali che si distinguevano da quelli circostanti per lingua, rito religioso, tradizioni e costumi.
L’insediamento degli Albanesi nel cuore del Pollino è uno dei più radicati e originali d’Italia.
All’interno del Parco Nazionale del Pollino le Comunità presenti sono nove: Frascineto, Eianina, Civita, San Paolo Albanese, San Costantino Albanese, Acquaformosa, Lungro, Plataci e San Basile.
Frascineto, Eianina e Civita sono le Cominità che hanno saputo custodire miracolosamente e gelosamente il passato glorioso dell’Albania. La lingua, il rito bizantino-greco, canti usi, costumi e tradizioni: un patrimonio inestimabile che per 600 anni è sopravissuto grazie sicuramente a tanti scrittori, letterati, sacerdoti e poeti, ma soprattutto alle donne e alle persone che sentono ancora fortemente il senso d’appartenenza alla cultura arbëreshë.
Il martedi di Pasqua, la festa delle feste, gli Arbëresh, nelle nostre Comunità esprimono la loro etnia con le VALLJE e cantano rapsodie dedicate a Skanderbeg.
I festeggiamenti pasquali rappresentano l’esaltazione di tutto il passato della civiltà albanese come memoria di un tempo antico ma ancora presente nel cuore degli Arbëresh che in un giorno rivivono la storia di sei secoli.
Abbiamo preservato per tutti gli Albanesi del mondo la lingua, le tradizioni, i costumi, la liturgia e la cucina.
Per me essere arbëreshë significa che sono italiana, calabrese e, grazie alla mia etnicità, sono diversa dagli Italiani, dai Calabresi e appartengo a un’antica cultura, ai colori delle coperte di kukulta che ho nel mio letto. Appartengo ai sapori antichi della pasta di casa che ho insegnato ai miei alunni ed ai miei ospiti del bed and breakfast ‘PIEFFE’. Appartengo ai valori di cordialità ed ospitalità che la mia antica cultura, MIKPRJTIA, mi ha trasmesso. Vi aspettiamo con i sentimenti di amicizia proprio del nostro popolo!