Progetto @MarcoPolo di Maristella Tagliaferro
è un viaggio
per scrivere insieme nuove pagine di
Cultura attraverso
la lettura, il canto, il suono di testi diversi, sia letterari che musicali. Ogni partecipante è un protagonista: perciò ascolta con attenzione gli altri e impara dal confronto. Il
progetto ha l’obiettivo di contribuire a creare una comunità della cultura e far rivivere alcuni dei luoghi più belli attraverso le voci di lettrici e lettori.
Le nostre letture multilingue aperte a tutti e le traduzioni ricevute da vari Paesi del mondo sono dedicate a testi di Calvino, Collodi, Dante, Shakespeare, Cervantes: il viaggio continuerà con altri autori che hanno lasciato un segno nell'immaginario collettivo.
Abbiamo raccolto centinaia di traduzioni originali brevi in 57 lingue straniere e 84 lingue locali e dialetti.
Progetto @MarcoPolo è una torre di Babele rovesciata: ogni brano viene letto in primo luogo in italiano, quindi ciascun lettore sa esattamente cosa viene letto dagli altri, anche se lo ascolta in modo nuovo perché in lingue diverse. Inoltre, tutti hanno approfondito il testo per scegliere la propria lettura e magari tradurre quel brano nella propria lingua madre: abbiamo visto la gioia del cuore e il piacere negli occhi dei ragazzi che traducono un testo nella propria lingua madre e ne fanno dono agli altri, svelando così parte della propria anima.
Le nostre letture multilingue aperte a tutti e le traduzioni ricevute da vari Paesi del mondo sono dedicate a testi di Calvino, Collodi, Dante, Shakespeare, Cervantes: il viaggio continuerà con altri autori che hanno lasciato un segno nell'immaginario collettivo.
Abbiamo raccolto centinaia di traduzioni originali brevi in 57 lingue straniere e 84 lingue locali e dialetti.
Progetto @MarcoPolo è una torre di Babele rovesciata: ogni brano viene letto in primo luogo in italiano, quindi ciascun lettore sa esattamente cosa viene letto dagli altri, anche se lo ascolta in modo nuovo perché in lingue diverse. Inoltre, tutti hanno approfondito il testo per scegliere la propria lettura e magari tradurre quel brano nella propria lingua madre: abbiamo visto la gioia del cuore e il piacere negli occhi dei ragazzi che traducono un testo nella propria lingua madre e ne fanno dono agli altri, svelando così parte della propria anima.
Il lancio delle sfide alla traduzione online amplia il raggio d'azione. Leggere contemporaneamente un testo, anche a distanza, rafforza i legami culturali, soprattutto se alla lettura si affianca l'analisi necessaria a tradurre. Per cercare termini ed espressioni nella lingua madre - in cui raramente siamo abituati a scrivere - spesso si consultano parenti, amici, vicini di casa, di solito anziani: la contaminazione culturale si allarga.
Traduzioni e audioletture vengono pubblicate anche da Clelia Francalanza nel sito Adotta il Tradotto link
@MarcoPolo ha già brillantemente superato 13 appuntamenti:
10 novembre 2013 a Venezia lettura itinerante de "Le città
invisibili" di Italo Calvino: iniziata dai microfoni di Radio Ca' Foscari,
l'emittente online dell'Ateneo Veneziano, con una lettura in diretta in
italiano e cinese di un dialogo tra Marco Polo e Kublai Kan – letture in 12
lingue;
6 febbraio 2014 @MarcoPolo_Roma: "Le città
invisibili" di Calvino alla Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, con il patrocinio del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo – letture in 16
lingue e dialetti
28 marzo 2014 @MarcoPolo_Pinocchio: Alla Biblioteca nazionale centrale
di Roma una lettura collettiva multilingue del libro italiano
più tradotto nel mondo, con il patrocinio del Consiglio d'Europa
Ufficio di Venezia –
letture in 20 lingue e dialetti, online sono pervenute oltre 60 traduzioni. Nella sua
introduzione, l’on. Massimo Bray, già ministro dei Beni e delle
Attività Culturali e del Turismo e direttore di Treccani, ha sottolineato la
validità del Progetto @MarcoPolo: link all'intervento dell'on. Massimo Bray
23 aprile 2014 @MarcoPolo_Shakespeare:
"Giulietta e Romeo" - traduzioni a distanza online in occasione del 450*
anniversario della nascita del bardo inglese;
21 giugno 2014 @MarcoPolo_Roncade: solstizio con
Calvino - lettura collettiva aperta a tutti de "Le città invisibili"
nell'ambito di FLE Festival dei luoghi e
delle emozioni di Roncade
(Treviso) – online sono
pervenute 30 traduzioni in lingue straniere, locali e dialetti;
23 ottobre 2014 @MarcoPolo_Calvino: le città del
mondo, lettura collettiva multilingue/multidialetti aperta a tutti de "Le
città invisibili" nell'ambito della XI
Festa internazionale della Storia dell'Università di Bologna
DIPAST, con accompagnamento musicale
- traduzioni in dieci lingue e dialetti online;
16 novembre 2014 @MarcoPolo_Pinocchio a Gedda
in collaborazione con il Consolato
generale d'Italia nell'ambito della XIV
Settimana della Lingua Italiana nel Mondo online - sono pervenute traduzioni in
oltre 40 lingue di un brano dal capitolo 32 del capolavoro di Collodi;
febbraio 2015 @MarcoPolo_Carnevale: Carrassecare online - sono pervenute una trentina di traduzioni in lingue straniere, lingue locali e
dialetti di un brano dei Tazenda;
primavera 2015 @MarcoPolo_Dante750 Canti Dante 750
creato con Adotta il Tradotto online - sono
pervenute oltre 70 traduzioni di terzine della “Divina Commedia” in una
trentina di lingue e dialetti.
13 dicembre 2015
@MarcoPolo_Venezia: "Le città invisibili" di Italo Calvino - lettura multilingue aperta a tutti in campo San Severo a Venezia. Grazie alle traduzioni originali di lettrici e lettori e ai contributi online, 26 traduzioni di varie città del testo di Calvino in una ventina di lingue.
primavera 2016
@MarcoPolo_Shakespeare:
sonnet_116
creato con Adotta il Tradotto online traduzioni in undici lingue e dialetti.
@MarcoPolo_Shakespeare:
sonnet_116
creato con Adotta il Tradotto online traduzioni in undici lingue e dialetti.
22 settembre 2016 @MarcoPolo_ilMilione: a Ca' Tron, sede IUAV Istituto Universitario Architettura Venezia, nell'ambito del lancio dell'Associazione Venice Across Chinese Cities, letture da il Milione di Marco Polo; per “contraccambiare” la descrizione
di città cinesi – Pechino, Chengdu, Suzhou e Hangzhou - che Marco Polo fece conoscere a Venezia e
quindi all’Europa alla fine del XIII secolo, l’Istituto Confucio di Venezia ha
proposto la lettura in cinese e italiano
di alcuni brani da Diario Veneziano dell’autore cinese contemporaneo Acheng:
uno sguardo “taoista” su Canal Grande, piazza San Marco, Museo Correr, via
Garibaldi e i padiglioni della Biennale.
inverno 2019
@MarcoPolo_DonChisciotte online sono pervenute traduzioni in 27 lingue e dialetti di brani di Cervantes.
Per partecipare
Don Chisciotte: nuova sfida alla traduzione e posts seguenti.
In questa occasione Progetto @MarcoPolo è diventato anche "sfida formativa": gli alunni quindicenni della classe 2 B del Liceo Classico "M. Morelli" di Vibo Valentia, guidati dalla docente di Lettere Titti Preta, hanno prima di tutto scelto alcune frasi-chiave del testo di Cervantes, che hanno poi tradotto in calabrese di area vibonese.inverno 2019
@MarcoPolo_DonChisciotte online sono pervenute traduzioni in 27 lingue e dialetti di brani di Cervantes.
Per partecipare
Don Chisciotte: nuova sfida alla traduzione e posts seguenti.
Maristella Tagliaferro in Treccani.it
Progetto @MarcoPolo
sul
sito web #LACULTURACHEVINCE di Massimo
Bray
Nessun commento:
Posta un commento