Website: le traduzioni saranno pubblicate anche in
Don Chisciotte: dodici frasi in sei lingue, con audio
Ecco un altro piccolo record di Don Chisciotte: sfida alla traduzione lanciata da Progetto @MarcoPolo con Adotta_il_Tradotto LINK: nel giro di poche settimane sono pervenute le traduzioni in sei lingue delle dodici frasi selezionate.
Si tratta di traduzioni originali con audio in:
catalano, tr. Eduard Boada i Aragonès - Tarragona: traduzione dal testo originale;
greco di Calabria, tr. Teresa Pietropaolo, Circolo culturale Apodiafazzi - Reggio Calabria: dalla versione italiana di Ferdinando Carlesi, 1933;
francoprovenzale, tr. Ivonne Barmasse - Valtournenche (Ao): dalla versione italiana di Carlesi;
catanese, tr. Clelia Francalanza e Nello Santonocito - Catania: dal testo originale, con confronto con la versione italiana di Carlesi.
A queste si aggiungono le traduzioni edite dal testo originale (non è sempre scontato) in:
russo, tr. di Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov, 1951 - inviate da Davide Ruggi, Mosca;
tedesco, tr. di Ludwig Braunfels, 1883 - inviate da Gabriella Costabel, Stoccarda.
Salvador Dalì, Don Quijote |
SELEZIONE FRASI
Il testo originale delle frasi è tratto da:
Il testo in italiano è tratto da:
Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia, traduzione di Ferdinando Carlesi, Arnoldo Mondadori Editore, 1933 - edizione Oscar grandi classici, 1991
VOLUME 1
1. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Audiolibro Youtube AUDIO .mp3 .ogg
Audiolibro Youtube AUDIO .mp3 .ogg
1. In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome, non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da séguito.
Cap. I, p. 21
2. ... y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio.
2. ... e così, a forza di dormir poco e di legger molto, gli si prosciugò talmente il cervello, che perse la ragione.
Cap. I, pag. 23
3. - ... cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras".
3. - ... ognuno è figlio delle proprie azioni.
don Chisciotte, cap. IV, p. 44
4. - ... sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor de agravios y sinrazones"
4. - ... sappiate che io sono il valoroso Don Chisciotte della Mancia, colui che disfà qualunque sopruso e addirizza tutti i torti.
don Chisciotte, cap. IV, p. 45
5. Y aún se tenía por dichoso, pareciéndole que aquélla era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo
5. E tuttavia gli pareva di aver avuto fortuna, perché quella, secondo lui, era una disgrazia proprio da cavalieri erranti, e dipendeva tutta dalla caduta da cavallo.
Cap. IV, p. 49
6. — Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
6. - Badi bene, sa - rispose Sancio - che quelli là non sono giganti, ma mulini a vento, e quelle che paion braccia, son le ali, che mosse dal vento fanno andare la macina.
Sancio Panza, cap. VIII, p. 69
7. - ... Y, según yo he oído decir, el verdadero amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forzoso. Siendo esto así, como yo creo que lo es, ¿por qué queréis que rinda mi voluntad por fuerza, obligada no más de que decís que me queréis bien?
7. - ... E a quel che ho sentito dire, il vero amore è indivisibile, e deve essere spontaneo e non forzato. Dunque, perché volete che sottometta la mia volontà per forza, per la sola ragione che voi dite che mi volete bene?"
Marcella, cap. XIV, p. 120
8. - ... Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos
8. - ... Io son nata libera, e, per poter vivere libera, scelsi la solitudine dei campi
Marcella, cap. XIV, p. 121
9. — Sancho amigo, has de saber que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la de oro
9. - Sancio, amico mio, sappi che per volontà del cielo io nacqui in questa età di ferro per far risorgere quella dell'oro
don Chisciotte, cap. XX, p. 174
VOLUME 2
10. - ... [La poesia] Ella es hecha de una alquimia de tal virtud, que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio
10. ... [La poesia] È fatta di un metallo di tale virtù, che chi lo sa trattare riesce a cambiarlo in oro purissimo d'inestimabile valore.
don Chisciotte, cap. XVI, p. 720
11. - ... En resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las estranjeras para declarar la alteza de sus conceptos. Y, siendo esto así, razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya.
11. - ... Insomma, tutti gli antichi poeti scrissero nella lingua che succhiaron col latte, e non andarono in cerca d'altre lingue per esprimere l'altezza dei loro concetti, quindi la logica vorrebbe che quest'uso fosse esteso a tutte le nazioni, e che non si disistimasse il poeta tedesco perché scrive nella sua lingua, né il castigliano o anche il biscaglino che scrivono nella loro.
don Chisciotte, cap. XVI, p. 721
12. - ... la pluma es lengua del alma
12. - ... la penna è la lingua dell'anima
Catalano - tr. Eduard Boada i Aragonès @eduardboada, Tarragona: dal testo originale
1. En un lloc de la Manxa, del nom del qual no em vull recordar, no fa molt de temps que hi vivia un gentilhome dels de llança a la perxa, darga antiga, rossí escanyolit i llebrer corredor.
2. ... i així, del poc dormir i del molt llegir, se li va assecar el cervell, de manera que va perdre la raó.
3. ... que cadascú és fill de les seves obres.
4. ... sapigueu que jo sóc el valerós Don Quixot de la Manxa, el qui desfà greuges i desraons
5. I encara es tenia per joiós, semblant-li que aquella era desgràcia pròpia de cavallers errants, i tota l’atribuïa a la manca del seu cavall
6. Miri vostra mercè - va respondre Sanxo - que aquells que allí s’hi assemblen no són gegants, sinó molins de vent i el que en ells semblen braços són les aspes, que, voltejades pel vent, fan caminar la pedra del molí.
7. ... I, segons jo he sentit a dir, el veritable amor no es divideix, i ha de ser voluntari, i no forçós. Sent això així, com jo crec que ho és, per què voleu que rendeixi la meva voluntat per força, obligada només a que dieu que em voleu bé?
8. Jo vaig néixer lliure, i per poder viure lliure vaig escollir la solitud dels camps
9. Sanxo amic, has de saber que jo vaig néixer, per voluntat del cel, en aquesta nostra edat de ferro, per ressuscitar-hi la d'or
10. [La poesia] Ella és feta d'una alquímia de tal virtut, que qui la sap tractar la tornarà en or puríssim d'inestimable preu.
11. De fet, tots els poetes antics van escriure en la llengua que van mamar en la llet, i no van anar a buscar les estrangeres per declarar l’altesa dels seus conceptes. I, sent això així, seria raonable que s’estenés aquest costum per totes les nacions, i que no es desestimés el poeta alemany perquè escriu en la seva llengua, ni el castellà, ni fins i tot el biscaí, que escriu en la seva.
12. ... la ploma és llengua de l’ànima
Francoprovenzale - tr. Ivonne Barmasse, Valtournenche (Aosta): dalla versione italiana di Ferdinando Carlesi, 1933
Don Quichotte dè la Mantcha
1. A én paì dè la Mancha, què dze vouì pó mè rappèlà què nom y a, pó tan dè tén fé i vivéve én jantilommo dè si avoué la lanse ou ratèlé, én viel bouclié, én gramo caval è én tcheun dè tsase pè dèré.
2. … è paé, a forse dè droumì peu è dè lée tan, i ch’é sètsé tellemàn lo servé què y a perdù la rézón.
3. - ... Tsaqueun y é lo fis dè chè-z-achón.
4. - ... Vo dèvé savér què mè dze si lo valereu Don Quichotte dè la Mantcha, si qui défé quénta sevouèille énjustise è i drése queu lè tor.
5. È teteun lle sombléve què y ave avù dè chanse, perquè sella, selón lleu, y éve fran én-a dizgrase di chevalié erràn è i dépéndéve totta dè can y éve tsè dou caval.
6. - Prèné varda, don – y a répondù Santcho – què si lai i son pó dè jéàn ma dè molén a vèn, è si qui vo somblon dè bra i son lè-z-óle què, poussoye dou vèn, i fan boudzé la moulla.
7. - È selón sèn què dz’é séntù dée, lo vrè amour i chè pou pó partadzé, è i dèi étre nateuel è pó forsé. Adón, perquè vo volé què dze dèvisso soumettre ma volontó pè forse maque perquè vo dizé què vo m’amé?
8. - ... Dze si néchà libbra è, pè posér vivre libbra, dzé serdù la solitude dè la campagne.
9. - Santcho, mon amì, te dèi savér què, pè lo volér dou Siel , dze si nésù én si adzo dou fér pè fae rènétre si dè l’or.
10. - ... [La poézì) Y é féte d’én mètal què y a én-a telle vertù què, coueu i la só émplèyé, i réussì a lo tsandzé én or peur dè énorme valeur.
11. - ... Anfén, queu lè-z-ansièn poète y an écrì én émplèyèn la lénga què y an pepó avoué lo lassé, è i son pó alló tsertsé d’ótre léngue pè esprimà la noblesse dè llor -z-idé, è adón la lojique i voudreu qui chè fézisse la méma baga én totte lè nachón, è què on dzedzisse pó mouén digne én poète allemàn perquè y écrì én émplèyèn cha lénga, è gnénca lo castillèn ou éncò lo biscaillèn què y émplèyon la llor.
12. - ... La pleunma y é la lénga dè l’ama.
Greco di Calabria - tr. Teresa Pietropaolo del Circolo culturale Apodiafazzi, Reggio Calabria: dalla versione di Carlesi
Grazie a Carmelo Giuseppe Nucera per aver esteso l'invito
1. Se enan chorìo tis Mancia, ti t’ònoma dèn thèlo na to sinerthìo, den poddhì kerò apìssu èzinne enan pìzilo àthropo sce ecìnu me tin lancia stin rastrelliera, palèo scudo, àlogo kiddhiamèno ce leftò ce scìddho na cinighì.
2. ... ce òtu, me to ciumithì pànda lìgo ce to meletì poddhì, tòsso tu escerìthi o ammialò ti èchase tin cefalì.
3. ... cathaèna ène o jò ton jenomàto dicòndu.
4. ... na sciporèssite ti egò ìmmo o chrìsimo Don Chisciotte apò tin Mancia, cìno ti chalài càtha zimìa ce ortònni òla ta vrìsmata.
5. Ce me òlo ti tu ìdife ti ìto èchonda mian calì mìra, jatì ecìni, pòs ecìno epìstegue, ìto alìthia mìan lìpi sce ecìne ton cavalèro spèrto, ce ìto òli òtu pùccia ti ìto ppèonda an ton àlogo).
6. - Vrète calà, scèrete - apolòjie o Sancio – ti ecìni ecì dèn ène jigàndi, ma limòmili, ce cìna ti dìchusi vrachògna, ène asterìghe, ti, sìmmene an ton vorèa, cànnusi i plàka na pài.
7. Ce, pos àcua ìpi, i alithinì agàpi ène amìriasto, ce èchi na ène àsketo, dè spimmèni. Jàsto, jatì thèlete na vàlo càtu tin thelimìa tin dikìmu, manachò jatì esì lèghete ti me thèlete calò?
8. Egò ejenàstina limèni, ce, na sòso zì limèni, ethèlia na ìmmo manachòliki sta choràfia.
9.- Sancio, fìlommu, na scèrise ti jatì o uranò ton ethèlie, egò ejenàstina se tùndon kerò tu sìderu na càmo cìni tu chrisafìu na jertì metapàle.
10. ... [I poesìa] Ène jenamèni sce ènan metallo sce tòssi calosìni, ti pis scèri na to piànni, èrkete na to addhàsci se chrisàfi paracatharimèno sce chrisìa amètristo.
11. Sto tègghioma, òli i palèi poeti egràspasi stin glòssa ti esurvìasi me to gàla, ce dèn ejàssai jirègonda àddhe glòsse na ìpusi tin spilìa ton dikòndo pistèmmato, jàsto o ammialò ìthele ti ecànnai òtu òle i merìe (nazioni), ce ti dèn echedèto ton poeta tedesco jatì gràfi stin glòssa dikìtu, dè ton castigliano ce ciòla ton biscaglino ti gràfusi stin dikìndo.
12. ... to gràspi ène i glòssa tis spichì…
Catanese - tr. Clelia Francalanza e Nello Santonocito, Catania: dal testo originale, con confronto con la versione di Carlesi
1. ‘Nta n paisi di la Mancia, ca non vogghiu muntuari, viveva nu gentilomu, di chiddi cu lanza nta rastriddera , scutu anticu, cavaddazzu siccu e cirnecu.
2. … E di ssa manera, a furia di dormiri picca e di leggiri assai, ci si cunsumau u ciriveddu accussì tantu ca si persi a razuni.
3. Ognunu è figghiu di l’azioni so.
4. – Aviti a sapiri ca ju sugnu Don Chisciotti di la Mancia, l’omu ca stramma i supirchiarii e abbessa l’ingiustizi.
5. E sparti era pirsuasu d’aviri avutu furtuna, pirchi chidda, a pariri so, era na jattura de cavaleri vagabunni, ..dipenneva a tunnu du rruzzuluni di cavaddu.
6. - Tinissi a cura, ava sapiri - arrispunniu Sanciu – ca chiddi ddocu non sunnu giganti ma mulini a ventu, e chiddi ca vi parunu vrazza sunnu l’ali, ca vutati do ventu fannu travagghiari a macina.
7. E ppi quantu potti sentiri diri, l’amuri veru non si sparti, e ava essiri d’istintu e senza sforzu. Ppi chissu, pirchi vuliti c’avissa accettari ppi forza, sulu pirchi vui mi diciti amuri?
8. Sugnu nata libira e , ppi putiri viviri libira, ju vosi ppi mia a vita solitaria nna campagna.
9. Sanciu, amicu miu, tu hai a sapiri ca fu ppi vuluntà cilesti ca ju nascia nta ssu tempu di ferru ppi risuscitari no tempu di l'oru
10. ... [A poesia] A so sustanza jè di metallo accussi priziusu, ca chiddu ca u sapi maniari arrinesci a farinni purissimu oru.
11. Tutti l’antichi pueti scrissiru nta lingua ca nutricaru assemi o latti, e non si misiru a circari autri lingui ppi diri l’altizza de li so pinseri, ppi chissu a logica vulissi ca st’usu fussi allargatu a tutti li paisi, e ca non si disprizzassi u pueta tedescu pirchi scrivi nta so lingua, né u spagnolu o magari u biscaglino ca scrivunu nta la so.
12. A pinna è a lingua di l’alma.
NOTA di Clelia Francalanza
Abbiamo tradotto avvalendoci sia del testo originale di Cervantes che della traduzione in italiano di Carlesi.
Sembrerà difficile da credere, ma per la ricerca-prossimità della traduzione in dialetto catanese è stato più agevole il testo originale che non la traduzione in italiano. [Forse la spiegazione in questo articolo della testata dell'Università di Catania, che sottolinea come molte parole del siciliano derivino dal castigliano e da altre lingue diverse dall'italiano LINK, n.d.r]
Senza la caparbietà e la curiosità di Nello, ottantaduenne parlante più in dialetto che non in italiano, NON avreste avuto la traduzione intera. Aggiungo che, pur non avendo letto il libro, Nello aveva ben presente la storia grazie al film Don Chisciotte e Sancio Panza con Ciccio Ingrassia nei panni dell'hidalgo e Pippo Franco in quelli dello scudiero [1968, regia di Giovanni Grimaldi LINK al film completo su Youtube, n.d.r.].
Sia in alcune frasi che nel brano dal cap. VIII la traduzione in italiano puntava più al termine ricercato-alto che al termine corrispondente/lineare. Nello ha la costante abitudine del dialetto-parlato (è capace di esprimersi senza usare l'italiano), cosa rara - qui si trova solo nella generazione sua, quella degli ultra settantenni che avendo sempre vissuto a Catania non hanno avuto l'onere di doversi esprimere anche in italiano. Lui PENSA in dialetto e si esprime con quello, l'italiano è quasi un intruso-ospite, una lingua a cui rivolgersi se non può usare il dialetto. Per quello il tradotto italiano-alto è distante/ostico e invece lo spagnolo di 400 anni fa è "visivo--diretto". È una chiave accessibile/pronta. Nella frase 9, per far capire, Nello ha collegato "herro---->ferro" alle armature dei cavalieri (il vestiario, le maglie di ferro e non solo l'armatura) e quindi per lui l'età del ferro è l'età dei cavalieri che indossano vestiario-ferro, costretti all'impegno/battaglia fisica e all'avventura/andare e vivere lontano.
"Armari" in dialetto vuol dire "costruire---iniziare---preparare" e per lui l'età di ferro corrisponde all'età del preparare-costruire in opposizione all'età del "Parari"--->esporre/glorificarsi/esibire...l'età dell'oro
9. — Sancho amigo, has de saber que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la de oro
9. - Sanciu, amicu miu, tu hai a sapiri ca fu ppi vuluntà cilesti ca ju nascia nta ssu tempu di ferru ppi riscuscitari no tempu di l'oru.
Concludo sottolineando che i miei audio non sono il massimo della fedeltà-fonetica al dialetto, ma purtroppo Nello non ama registrare la sua voce.
TRADUZIONI EDITE
Russo - tr. Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov, 1951 - inviata da Davide Ruggi, Mosca
INTRODUZIONE Don Chisciotte in russo di Davide Ruggi
Il capolavoro di Cervantes gode da sempre di un prestigio eccezionale in Russia, al punto che Miguel de Unamuno riteneva che Inghilterra e Russia fossero le nazioni che lo avevano capito meglio; in tutta la letteratura russa degli ultimi tre secoli sono innumerevoli i riferimenti e le influenze del Don Chisciotte e, per non essere prolisso, mi limiterò a citare i nomi di Lomonosov, Sumarokov, Tredjakov, Krylov, Radiščev, Žukovskij per il XVIII secolo, Batjuškov, Karamazin, Puškin, Gogol’, Turgenev, Dostoevskij, Leskov, Tolstoj per il XIX, Sologub, Blok, Bulgakov, Lunačarskij per il XX.
Malgrado ciò, si dovette aspettare la metà del XIX secolo per avere una prima edizione in russo del Don Chisciotte tradotta dallo spagnolo; fino a quel momento l’opera era conosciuta attraverso le traduzioni francese, inglese e tedesca o, in alcuni casi, nell’originale spagnolo (nella biblioteca di Puškin c’era una copia del Don Chisciotte in lingua originale e il poeta studiò la lingua castigliana per poterla leggere); perfino la traduzione di Žukovskij, pubblicata nel 1805, era basata su una versione francese. Ciò si può spiegare con l’ottima conoscenza delle lingue europee e con lo scarso prestigio della lingua nazionale tra le classi colte russe, almeno fino all’epoca di Puškin, a ciò si aggiungeva l’analfabetismo della stragrande maggioranza della popolazione dell’impero.
Nel periodo postrivoluzionario furono edite numerose traduzioni dal testo originale, tra cui quella integrale di un gruppo di filologi pubblicata tra il 1929 e il 1932; la versione oggi più diffusa è però quella, considerata insuperabile dagli esperti, dovuta a Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov, con le parti in versi tradotte da M. L. Lozinskij (Mosca: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudožestvennoj literatury, 1951).
Le frasi che seguono sono tratte da una ristampa contemporanea della traduzione di Ljubimov (San Pietroburgo: “Azbuka”, 2018) alla quale corrispondono i riferimenti alle pagine.
L'immagine, tratta dal catalogo di Ozon.ru, è la fotografia dell'edizione del 1951, pubblicata in 30000 copie ben rilegate: allora i libri si stampavano per durare nel tempo!
L'immagine, tratta dal catalogo di Ozon.ru, è la fotografia dell'edizione del 1951, pubblicata in 30000 copie ben rilegate: allora i libri si stampavano per durare nel tempo!
1.
В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке.
Cap. I, p. 31 vol 1.
2.
… и вот оттого, что он мало спал и много читал, мозг у него стал иссыхать, так что в конце концов он и вовсе потерял рассудок.
Cap. I, p. 33 vol 1.
3.
… Тем более что каждого человека должно судить по его делам.
Cap. IV, p. 55 vol 1.
4.
... то знайте, что я – доблестный Дон Кихот Ламанчский, заступник обиженных и утес-ненных,
Cap. IV, p. 56 vol 1.
5.
И все же ему казалось, что он счастлив, – он полагал, что это обычное злоключение странствующего рыцаря, в коем к тому же повинен был его конь.
Cap. IV, p. 60 vol 1.
6.
– Помилуйте, сеньор, – возразил Санчо, – то, что там виднеется, вовсе не великаны, а ветряные мельницы; то же, что вы принимаете за их руки, – это крылья: они кружатся от ветра и приводят в движение мельничные жернова.
Cap. VIII, p. 83 vol 1.
7.
Я же слыхала, что недробимо истинное чувство и что нельзя любить по принужденью. Но когда так – а я убеждена, что это именно так и есть, – то можно ли от меня требовать, чтобы я насильно отдала свое сердце единственно потому, что вы клянетесь мне в любви?
Cap. XIV, p. 136 vol 1.
8.
Я родилась свободною, и, чтобы жить свободно, я избрала безлюдье долин:
Cap. XIV, p. 137 vol 1.
9.
– Друг Санчо! Да будет тебе известно, что я по воле небес родился в наш железный век, дабы воскресить золотой.
Cap. XX, p. 190 vol 1.
10.
[поэзия] Она из такого металла, что человек, который умеет с ней обходиться, может превратить ее в чистейшее золото, коему нет цены.
Cap. XVI, p. 138 vol 2.
11.
Коротко говоря, все древние поэты писали на том языке, который они всосали с молоком матери, и для выражения высоких своих мыслей к иностранным не прибегали, а посему следовало бы распространить этот обычай на все народы, дабы поэт немецкий не почитал для себя унизительным писать на своем языке, а кастильский и даже бискайский – на своем.
Cap. XVI, p. 139 vol 2.
12.
... Перо есть язык души:
Cap. XVI, p. 140 vol. 2.
1. An einem Orte der Mancha, an dessen Namen ich mich nicht erinnern will, lebte vor nicht langer Zeit ein Junker, einer von jenen, die einen Speer im Lanzengestell, eine alte Tartsche, einen hagern Gaul und einen Windhund zum Jagen haben.
2. ... und so, vom wenigen Schlafen und vom vielen Lesen, trocknete ihm das Hirn so aus, daß er zuletzt den Verstand verlor.
3. ... da jeder der Sohn seiner Taten ist.
4. ... so erfahret, daß ich der tapfre Don Quijote von der Mancha bin, der Abhelfer aller Unbilden und Widerrechtlichkeiten.
5. Und dennoch hielt er sich beglückt, denn es bedünkte ihn, es sei dies ein Mißgeschick, wie es der Beruf fahrender Ritter mit sich bringe, und er schrieb es gänzlich der Schuld seines Rosses zu.
6. »Bedenket doch, Herr Ritter«, entgegnete Sancho, »die dort sich zeigen, sind keine Riesen, sondern Windmühlen, und was Euch bei ihnen wie Arme vorkommt, das sind die Flügel, die, vom Winde umgetrieben, den Mühlstein in Bewegung setzen.«
7. … und doch, wie ich sagen hörte, kann sich wahre Liebe nicht teilen und muß freiwillig sein und nicht erzwungen. Da dem nun so ist – und ich bin überzeugt, es ist so –, warum wollt ihr, daß ich mein Herz mit Gewalt bezwinge, da ich doch durch nichts weiter verpflichtet bin, als daß ihr versichert, mich zu lieben?
8. Frei bin ich geboren, und um in Freiheit leben zu können, hab ich die Einsamkeit der Fluren erkoren;
9. »Sancho, mein Freund, du mußt wissen, daß ich, durch des Himmels Fügung in diesem eisernen Zeitalter zur Welt kam, um in ihm das Goldene zur Auferstehung zu wecken.
10. [Die Dichtkunst] ist aus einem Erz von so edlem Gehalt gebildet, daß, wer es zu behandeln versteht, es in reinstes Gold von unschätzbarem Werte zu verwandeln vermag.
11. Kurz, alle Dichter des Altertums schrieben in der Sprache, die sie mit der Muttermilch eingesogen, und suchten nicht nach einer fremden, um die Erhabenheit ihrer Gedanken auszudrücken. Und da dem so ist, so wäre es vernünftig, wenn sich ein gleicher Brauch über alle Völkerschaften verbreitete und wenn man also den deutschen Dichter nicht mißachtete, weil er in seiner Sprache schreibt, noch den kastilianischen noch auch den biskayischen, der in der seinigen dichtet.
12. die Feder ist die Zunge des Geistes.
Website: le traduzioni saranno pubblicate anche in
Nessun commento:
Posta un commento