Pagine

Pagine

lunedì 11 febbraio 2019

Don Chisciotte: l'attacco ai mulini a vento, traduzioni in sette lingue

E. M. Simon, LINK


Don Chisciotte: l'attacco ai mulini a vento, traduzioni in sette lingue

È indubbiamente la scena iconica dell'opera di Cervantes: chiunque senta parlare di Don Chisciotte rivede l'hidalgo lancia in resta caricare le pale dei mulini a vento. Per Don Chisciotte: sfida alla traduzione lanciata da Progetto @MarcoPolo con Adotta_il_Tradotto ho invitato a tradurre la prima parte dell'episodio, proponendo il testo originale e la traduzione in italiano di Ferdinando Carlesi.

Sono pervenute finora tre traduzioni originali: in francoprovenzale di Ivonne Barmasse, Valtournenche (Aosta) con audio; in catanese di Clelia Francalanza Nello Santonocito, Catania - con audio; in lingua greca di Calabria del Maestro Salvino Nucera, Chorìo di Roghudi, Aspromonte (Reggio Calabria).

Molto interessanti anche le traduzioni edite in lingue straniere, a partire dalla prima traduzione in assoluto
È quella in inglese di Thomas Shelton, stampata per la prima volta nel 1612, solo sette anni dopo la pubblicazione del primo volume dell'opera di Cervantes: mia cugina Nancy Tagliaferro Walker mi ha spedito da Ottawa immagini delle prime due pagine del capitolo VIII nell'edizione The Harvard Classics. Alla traduzione del primo volume, pubblicata quando la seconda parte dell'opera non era ancora completata (sarebbe stata pubblicata nel 1615), nel 1620 sarebbe seguita la traduzione del secondo volume, sempre firmata da Shelton.
Ci sono poi la traduzione in russo di Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov (1951) spedita da Davide Ruggi da Mosca: si tratta della traduzione al momento considerata "classica".
La traduzione in tedesco di Ludwig Braunfels (1883) che Gabriella Costabel ci ha spedito da Stoccarda. La traduzione in albanese di Fan S. Noli e Pietro Zheji anni Trenta che Lucia Bertaccini ci ha inviato da Bologna. 

Solo en la Mancha - LINK

Don Chisciotte contro i mulini a vento 

Capitolo VIII 

TESTO ORIGINALE LINK

VIDEOLIBRO LINK
AUDIO  Youtube .mp3 .ogg
Del buen suceso que el valeroso don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación
En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo; y, así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
— La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear, porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer; que ésta es buena guerra, y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra.
— ¿Qué gigantes? —dijo Sancho Panza.
— Aquellos que allí ves —respondió su amo— de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
— Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
— Bien parece —respondió don Quijote— que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes; y si tienes miedo, quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla.
Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que, sin duda alguna, eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía las voces de su escudero Sancho ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran; antes, iba diciendo en voces altas:
— Non fuyades, cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.

Traduzione in ITALIANO di Ferdinando Carlesi, 1933
Arnoldo Mondadori Editore, collana Oscar grandi classici 1991, volume 1 p. 69
CAPITOLO VIII 
Del fortunato compimento che diede il valoroso don Chisciotte alla spaventevole e non mai immaginata avventura dei mulini da vento, con altri successi degni di gloriosa memoria
In quel mentre scorsero trenta o quaranta mulini a vento che si trovavano in quella pianura, e appena Don Chisciotte li vide, disse al suo scudiero:
- La fortuna guida i nostri affari meglio di quanto avremmo potuto desiderare. Guarda, amico Sancio, ecco là una trentina, o poco più, di giganti smisurati, con cui mi propongo di venire a battaglia e di ucciderli tutti. Con le loro spoglie cominceremo ad arricchirci, perché è buona guerra è perfetto servizio di Dio il levar dal mondo così cattiva semenza.
- Che giganti? - domandò Sancio Panza.
- Quelli là - rispose Don Chisciotte - con le braccia lunghe. Alle volte alcuni le hanno di quasi due leghe.
- Badi bene, sa - rispose Sancio - che quelli là non sono giganti, ma mulini a vento, e quelle che paion braccia, son le ali, che mosse dal vento fanno andare la macina.
- Si vede bene - rispose don Chisciotte - che d'avventura non te ne intendi: quelli là son giganti, caro mio; e se hai paura, allontànati e mettiti a pregare, mentre io vo a ingaggiare con loro una fiera e inegual tenzone.
Così dicendo spronò Ronzinante, senza badare a quel che gli urlava Sancio, il quale lo avvertiva che eran proprio mulini a vento e non giganti. Ma egli s'era tanto intestato che fossero giganti, che non udiva le grida del suo scudiero, e non riusciva a vedere, sebbene ormai fosse ben vicino, ciò che erano. Anzi andava gridando:
- Non fuggite, codarde e vili creature, è un cavaliere solo che vi assale.
 


LINGUE LOCALI: 
TRADUZIONI ORIGINALI
Francoprovenzale di Ivonne Barmasse - Valtournenche (Ao)
AUDIO   mp3  ogg  
CHAPITRE VIII.  Don Quichotte contre lè molén a vèn 

Ioù on prèdze dè comèn lo valereu Don Quichotte y a bièn conclù l’épouvantabla è jamé imajinóye avénteua di molén a vèn, è co d’ótre forteóye achón qui meeuton én-a glorieuza mèmouée.
Én si momàn y an apersù trénta ou caanta molén a vén què y ave utre pè sella plaeua, è apéa Don Quichotte lè-z-a vu, y a deu a chon écuyé:

- La forteua i guidde no-z-affae miel dè sèn què no posènve volér. Tutta, mon amì Santcho, tutta lai én-a tréntéa, ou fénque dè pleu, dè jéàn énorme, què dze vouì combatre è lè quiouà queutte. Avoué llor cor mor no coménsèn-poué a viì reutso, perquè y é én-a bon-a guèra, y é én servicho parfè pè lo Bon Guieu débarassé lo mondo dè setta grama sèmèn.
- Què jèàn ? – y a démandó Santcho Pantsa.
- Si lai – y a répondù Don Quichotte - avoué si bra lon. 
Dè queu i lè-z-an lon caze dó miille.
- Prèné varda, don – y a répondù Santcho – què si lai i son pó dè jéàn ma dè molén a vèn, è si qui vo somblon dè bra i son lè-z-óle què, poussoye dou vèn, i fan boudzé la moulla.
- Chè vèi bén – y a répondù Don Quichotte - què teu te tè n’éntèn pó d’avénteua. lai, mon cher,  i son fran dè jéàn; è sè t’o pouée, va-t-èn dè seu è betta-tè a prèyé, doumén què mè dze veu coménsé to solè én fier combà.
Én dizèn si mo y a tsassé Rondzinante, sénsa fae aténchón a sèn qui lleu criéve Santcho, qui lleu dizéve qui sonve fran dè molén a vèn è pó dè jéàn.
Teteun lleu i ch’éve tellemàn éntétó què i sussèn dè jéàn què i séntéve pó lè cri dè chon écuyé, è y arrevéve pó a vére, peuo sè y éve fran lai prótcho, sèn qui sonve.
Anse y aléve én crièn
- Scapé pó, créateue lâche è mizèable, y é én chevalié to solè qui vo-z-ataque.



Catanese di Clelia Francalanza e Nello Santonocito - Catania

AUDIO  mp3   ogg  

Capitulu VIII - Don Chisciotti cuntra i mulini a ventu  
Du furtunatu finali ca u valurusu Don Chisciotti desi all’ avvintura assai scantusa e mpensabili di li mulini a ventu, ansemi a autri triunfi gluriusi digni da miritata memoria
I dui visturu in luntananza trenta o quaranta mulini a ventu ca si  truvavunu nta chidda chiana, e lestu ca Don Crisciotti i visti,
dissi o so scuderi:
- A furtuna cumanna i nostri facenni megghiu di chiddu ca putissimu spirari. Talìa, amicu Sancio, dda ci sunnu na trintina di giganti ranni, e sugnu pirsuasu di scatinari guerra cuntra a chissi, pp’ammazzalli tutti. I livamu di mezzu e vadagnamu ricchizza
pirchì è bbona guerra è ranni sirviziu a Diu libirari u munnu di sta simenza tinta.
- Chi giganti? – spiau Sanciu Panza.
- Chiddi ddocu – arrispunniu Don Chisciotti – cu li vrazza longhi. Certuni l’hannu vicinu a du 
lighi.
-
 Tinissi a cura, ava sapiri - arrispunniu Sanciu – ca chiddi ddocu non sunnu  giganti  ma mulini a ventu, e chiddi ca vi parunu vrazza sunnu l’ali, ca vutati do ventu fannu travagghiari a macina
- Si vidi assai – arrispunniu Don Chisciotti – ca non nni sai di cosi avvinturusi: chiddi sunnu giganti, caro amicu miu; su ti scanti, alluntaniti e attacca a priari, mentri ju vaiu a accuminciari na curaggiusa e spariggia battagghia.
Accussi dicennu, scuotiu Ronzinante, senza ascutari zzo ca vuciava Sanciu, ca arripiteva ca chiddi erunu mulini e no giganti. 
Ma iddu s’ava fattu pirsuasu ca fussiru giganti, e mancu ascutava i schigghi do so scuderi, senza mancu fari casu a chiddu c’aveva davanti all’occhi. O cuntrariu, iddu continuau a vuci iauta: 
- Non vi nni scappati, criaturi scantusi, è nu cavaleri sulu ca si movi cuntra di vui!



NOTA di Clelia Francalanza
Abbiamo tradotto avvalendoci sia del testo originale di Cervantes che della traduzione in italiano di Carlesi. 
Sembrerà difficile da credere, ma per la ricerca-prossimità della traduzione in dialetto catanese è stato più agevole il testo originale che non la traduzione in italiano. [Forse la spiegazione in questo articolo della testata dell'Università di Catania, che sottolinea come molte parole del siciliano derivino dal castigliano e da altre lingue diverse dall'italiano LINK, n.d.r]
Senza la caparbietà e la curiosità di Nello, ottantaduenne parlante più in dialetto che non in italiano, NON avreste avuto la traduzione intera. Aggiungo che, pur non avendo letto il libro, Nello aveva ben presente la storia grazie al film Don Chisciotte e Sancio Panza con Ciccio Ingrassia nei panni dell'hidalgo e Pippo Franco in quelli dello scudiero [1968, regia di Giovanni Grimaldi LINK al film completo su Youtube, n.d.r.].
Sia in alcune frasi che nel brano dal cap. VIII la traduzione in italiano puntava più al termine ricercato-alto che al termine corrispondente/lineare. Nello ha la costante abitudine del dialetto-parlato (è capace di esprimersi senza usare l'italiano), cosa rara - qui si trova solo nella generazione sua, quella degli ultra settantenni che avendo sempre vissuto a Catania non hanno avuto l'onere di doversi esprimere anche in italiano. Lui PENSA in dialetto e si esprime con quello, l'italiano è quasi un intruso-ospite, una lingua a cui rivolgersi se non può usare il dialetto. Per quello il tradotto italiano-alto è distante/ostico e invece lo spagnolo di 400 anni fa è "visivo--diretto". È una chiave accessibile/pronta. 

Nella frase 9, per far capire, Nello ha collegato "herro---->ferro" alle armature dei cavalieri (il vestiario, le maglie di ferro e non solo l'armatura) e quindi per lui l'età del ferro è l'età dei cavalieri che indossano vestiario-ferro, costretti all'impegno/battaglia fisica e all'avventura/andare e vivere lontano. 
"Armari" in dialetto vuol dire "costruire---iniziare---preparare" e per lui l'età di ferro corrisponde all'età del preparare-costruire in opposizione all'età del "Parari"--->esporre/glorificarsi/esibire...l'età dell'oro 

9. — Sancho amigo, has de saber que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la de oro

9 Sanciu, amicu miu, tu hai a sapiri ca fu ppi vuluntà cilesti ca ju nascia nta ssu tempu di ferru ppi riscuscitari no tempu di l'oru.

Concludo sottolineando che i miei audio non sono il massimo della fedeltà-fonetica al dialetto, ma purtroppo Nello non ama registrare la sua voce.

Greco di Calabria del Maestro Salvino Nucera - Chorìo di Roghudi, Aspromonte (Reggio Calabria)

 AUDIO .mp3 .ogg
Lambimèno sòsima tu chrisimènu Don Chisciotte stin sciaszòmeni ergasìa ton milo me ton vorèa(voreòmilo) me addha pràmata merticà asce sinèrthima.

Sc’ecìndon kerò ìvrasi tranta o sarànta milu ti ìssai sc’ecìndon mali ce san o Don Chisciotte tus ivre ipe sto fìlotu (sc’ecìno pu to afùdinne):
- I mòira fudài te ddulìemma, càgghio para ti emìse sònname na thelìame. Canùna, filo Sancio, innàta tranta mìluse o ligo asce
ple, camàcia amètrista me ta pia thelo na mblectò ce na ta spàscio ola. Me ta pramatàto accherònnome na plusìome jatì ene calò pòlemo, ene calò prama jà ton Thiò to guàli andon cosmo asce tosso àchari sporà.
- Ti camàcia? – aròtae o Sancio Panza.
- Ecìna ecì - apàndie o Don Chisciotte me ta vrachògna macrìa. Sonni ene ti cambòssa ta èchusi paramacrìa.
- Canunàte calà, sciporèspete - apàndie o Sancio, ti ecìna ecì den ene camàcia ma mìluse me to vorèa, c’ecìna ti dìgusi
vrachògna ene i (a)fterìghe ti, sinnomène(anatammène) ando vorèa, cànnusi na choristì to lithàri.
- Fènete calà, apàndie o Don Chisciotte, ti asce storie(pràmata) den scèrise tìpote; ecìna ene camàcia, fìlomu calò(chrisòmu filo); An isciàszise ègua macrìa(choristèsu) o acchèroese na paracalìse ston kerò ti egò pao n’accheròso methèndo en ascerò ce anavlèpisto pòlemo.
Lègonda otu èspisce to Ronzinante, na mi cùonda ecìno ti tu estrìchisze o Sancio o pìose tu èleghe ti ìssai jà tin alìthia mili me
to vorèa(voreòmili) ce den camàcia, ma ecìno ito tòsson cefalùdi ti den àcunne te szale tu fìlutu ce den èsonne na ivri, ciòla
an ito poddhì condà, ecìno ti ìssai(jà tin alìthia). Ciòla, ìpighe cuddhìszonda:
- Mi fìghete, chèszari ce lagàra àthropi, ene ènan cavalèri ti sas calèi!



LINGUE STRANIERE:
TRADUZIONI EDITE 

La prima traduzione edita in assoluto è quella in inglese di Thomas Shelton, 1612.

   Nancy Tagliaferro Walker mi ha mandato le prime due pagine del cap. VIII con l'episodio completo 'Don Chisciotte contro i mulini a vento' tratte dall'edizione The Harvard Classics curata da Charles W. Eliot, P. F. Collier & Son, New York 1909. Come si evince dalla prima immagine, questa edizione riporta la prima traduzione in assoluto del capolavoro di Cervantes: la versione in inglese di Thomas Shelton, pubblicata nel 1612, cioè solo 7 anni dopo la pubblicazione del primo volume dell'opera di Cervantes. Non era ancora stata completata la seconda parte (1615), tradotta da Shelton nel 1620.





Russo di Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov, 1951 inviata da Davide Ruggi
Глава VIII
О славной победе, одержанной доблестным Дон Кихотом в страшной и доселе неслыханной битве с ветряными мельницами, равно как и о других событиях, о которых мы не без приятности упомянемТут глазам их открылось не то тридцать, не то сорок ветряных мельниц, стоявших среди поля, и как скоро увидел их Дон Кихот, то обратился к своему оруженосцу с такими словами:
– Судьба руководит нами как нельзя лучше. Посмотри, друг Санчо Панса: вон там виднеются тридцать, если не больше, чудовищных великанов, – я намерен вступить с ними в бой и перебить их всех до единого, трофеи же, которые нам достанутся, явятся основою нашего благосостояния. Это война справедливая: стереть дурное семя с лица земли – значит верой и правдой послужить богу.
– Где вы видите великанов? – спросил Санчо Панса.
– Да вон они, с громадными руками, – отвечал его господин. – У некоторых из них длина рук достигает почти двух миль.
– Помилуйте, сеньор, – возразил Санчо, – то, что там виднеется, вовсе не великаны, а ветряные мельницы; то же, что вы принимаете за их руки, – это крылья: они кружатся от ветра и приводят в движение мельничные жернова.
– Сейчас видно неопытного искателя приключений, – заметил Дон Кихот, – это вели-каны. И если ты боишься, то отъезжай в сторону и помолись, а я тем временем вступлю с ними в жестокий и неравный бой.
С последним словом, не внемля голосу Санчо, который предупреждал его, что не с великанами едет он сражаться, а, вне всякого сомнения, с ветряными мельницами, Дон Кихот дал Росинанту шпоры. Он был совершенно уверен, что это великаны, а потому, не обращая внимания на крики оруженосца и не видя, что перед ним, хотя находился совсем близко от мельниц, громко восклицал:
– Стойте, трусливые и подлые твари! Ведь на вас нападает только один рыцарь.
Cap. VIII, p.82-83 vol. 1
NOTA di Davide Ruggi:
Don Chisciotte in russo
Il capolavoro di Cervantes gode da sempre di un prestigio eccezionale in Russia, al punto che Miguel de Unamuno riteneva che Inghilterra e Russia fossero le nazioni che lo avevano capito meglio; in tutta la letteratura russa degli ultimi tre secoli sono innumerevoli i riferimenti e le influenze del Don Chisciotte e, per non essere prolisso, mi limiterò a citare i nomi di Lomonosov, Sumarokov, Tredjakov, Krylov, Radiščev, Žukovskij per il XVIII secolo, Batjuškov, Karamazin, Puškin, Gogol’, Turgenev, Dostoevskij, Leskov, Tolstoj per il XIX, Sologub, Blok, Bulgakov, Lunačarskij per il XX.
Malgrado ciò, si dovette aspettare la metà del XIX secolo per avere una prima edizione in russo del Don Chisciotte tradotta dallo spagnolo; fino a quel momento l’opera era conosciuta attraverso le traduzioni francese, inglese e tedesca o, in alcuni casi, nell’originale spagnolo (nella biblioteca di Puškin c’era una copia del Don Chisciotte in lingua originale e il poeta studiò la lingua castigliana per poterla leggere); perfino la traduzione di Žukovskij, pubblicata nel 1805, era basata su una versione francese. Ciò si può spiegare con l’ottima conoscenza delle lingue europee e con lo scarso prestigio della lingua nazionale tra le classi colte russe, almeno fino all’epoca di Puškin, a ciò si aggiungeva l’analfabetismo della stragrande maggioranza della popolazione dell’impero.
Nel periodo postrivoluzionario furono edite numerose traduzioni dal testo originale, tra cui quella integrale di un gruppo di filologi pubblicata tra il 1929 e il 1932; la versione oggi più diffusa è però quella, considerata insuperabile dagli esperti, dovuta a Nikolaj Mikhajlovič Ljubimov, con le parti in versi tradotte da M. L. Lozinskij (Mosca: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudožestvennoj literatury, 1951).
Il brano dal cap. VIII è tratto da una ristampa contemporanea della traduzione di Ljubimov (San Pietroburgo: “Azbuka”, 2018) alla quale corrispondono i riferimenti alle pagine.
L'immagine, tratta dal catalogo di Ozon.ru, è la fotografia dell'edizione del 1951, pubblicata in 30000 copie ben rilegate: allora i libri si stampavano per durare nel tempo! 


Tedesco - di Ludwig Braunfels (Stuttgart 1883) LINK 
inviata da Gabriella Costabel 

Von dem glücklichen Erfolg, den der mannhafte Don Quijote bei dem erschrecklichen und nie erhörten Kampf mit den Windmühlen davontrug, nebst andern Begebnissen, die eines ewigen Gedenkens würdig sind
 Indem bekamen sie dreißig oder vierzig Windmühlen zu Gesicht, wie sie in dieser Gegend sich finden; und sobald Don Quijote sie erblickte, sprach er zu seinem Knappen: »Jetzt leitet das Glück unsere Angelegenheiten besser, als wir es nur immer zu wünschen vermöchten; denn dort siehst du, Freund Pansa, wie dreißig Riesen oder noch etliche mehr zum Vorschein kommen; mit denen denke ich einen Kampf zu fechten und ihnen allen das Leben zu nehmen. Mit ihrer Beute machen wir den Anfang, uns zu bereichern; denn das ist ein redlicher Krieg, und es geschieht Gott ein großer Dienst damit, so böses Gezücht vom Angesicht der Erde wegzufegen.«
»Was für Riesen?« versetzte Sancho Pansa.

»Jene, die du dort siehst«, antwortete sein Herr, »die mit den langen Armen, die bei manchen wohl an die zwei Meilen lang sind.«

»Bedenket doch, Herr Ritter«, entgegnete Sancho, »die dort sich zeigen, sind keine Riesen, sondern Windmühlen, und was Euch bei ihnen wie Arme vorkommt, das sind die Flügel, die, vom Winde umgetrieben, den Mühlstein in Bewegung setzen.«

»Wohl ist's ersichtlich«, versetzte Don Quijote, »daß du in Sachen der Abenteuer nicht kundig bist; es sind Riesen, und wenn du Furcht hast, mach dich fort von hier und verrichte dein Gebet, während ich zu einem grimmen und ungleichen Kampf mit ihnen schreite.«

Und dies sagend, gab er seinem Gaul Rosinante die Sporen, ohne auf die Worte zu achten, die ihm sein Knappe Sancho warnend zuschrie, es seien ohne allen Zweifel Windmühlen und nicht Riesen, die er angreifen wolle. Aber er war so fest davon überzeugt, es seien Riesen, daß er weder den Zuruf seines Knappen Sancho hörte noch selbst erkannte, was sie seien – obwohl er schon sehr nahe war –, vielmehr rief er mit lauter Stimme: »Fliehet nicht, feige niederträchtige Geschöpfe; denn ein Ritter allein ist es, der euch angreift.«




Albanese - di Fan S. Noli e Pietro Zheji anni Trenta

Don kishoti i Mançes : pjesa e dytë 
    dall'edizione Onufri 2003

Inviata da Lucia Bertaccini 

Nessun commento:

Posta un commento