domenica 6 aprile 2014

@MarcoPolo_Shakespeare "Giulietta e Romeo"


@MarcoPolo_Shakespeare Giulietta e Romeo
dalla Scena del Balcone: atto II scena 1, vv. 45-91

ideazione di Maristella Tagliaferro e Clelia Francalanza

DOVE SPEDIRE LE TRADUZIONI E LE NOTE
marcopolo.citta@gmail.com
adotta.tradotto@gmail.com



Di Maristella Tagliaferro

Su richiesta di Clelia Francalanza - che dopo il successo della partecipazione a distanza a @MarcoPolo_Pinocchio è stata subissata di richieste di nuovi testi da tradurre da parte degli iscritti al suo gruppo Facebook Adotta_Tradotto - lancio una nuova sfida alle traduzioni in lingue locali e dialetti, e anche in lingue straniere.

D'accordo con Clelia, visto l'imminente 450* compleanno di William Shakespeare, l'autore prescelto non poteva essere che il bardo inglese.


La copertina di "The Norton Shakespeare"


I versi sono tratti dalla celeberrima
Scena del Balcone in Giulietta e Romeo: atto II, scena 1, vv. 45-91.
Accettare la sfida della traduzione non implica tradurli tutti: si può sceglierne alcuni, oppure decidere di trasferire nel proprio dialetto o lingua materna le parole di Romeo piuttosto che quelle di Giulietta. Chissà, magari per recitarle poi alla persona amata.

Come testo di riferimento ho scelto l'autorevole
The Norton Shakespeare, pag. 891 - vd. immagini


A pag. 891, "Romeo and Juliet" atto II scena 1 vv. 45-91


Allego una mia traduzione in lingua italiana: l'ho fatta ad hoc per @MarcoPolo_Shakespeare perché quelle online sono a mio parere troppo lontane dall'originale, cercano un 'linguaggio alto all'italiana' che William Shakespeare non usava.
Le sue parole sono molto più simili alle nostre di tutti i giorni: ora che penso ai dialetti, direi "più vicine a quelle dei dialetti", che del resto sono il linguaggio delle emozioni, come ci ha ricordato l'on. Massimo Bray intervenendo alla lettura collettiva multilingue @MarcoPolo_Pinocchio lo scorso 28 marzo alla Biblioteca nazionale centrale di Roma.


La mia traduzione in lingua italiana fatta ad hoc per @MarcoPolo_Shakespeare


Ciascuno è comunque libero di rifarsi eventualmente anche ad altre traduzioni in lingua italiana: si prega in questo caso di inviarne il testo, così chi leggerà potrà capire meglio la trasposizione nella lingua locale o dialetto.

Attendiamo le vostre traduzioni: il testo scritto, senza preoccuparsi dell'ortografia, visto che la stragrande maggioranza di noi non conosce l'ortografia della propria lingua locale; volendo anche la registrazione mp3. Anche stavolta vi chiediamo di aggiungere alcune note: sul testo, sulle emozioni che suscita tradurlo nella lingua materna, sul rapporto con quest'ultima, sulla lingua stessa (dove è parlata: paese, città provincia; se ci sono influssi di altre lingue locali ecc.).

Farò anch'io la mia traduzione in veronese e descriverò le mie senzazioni: per ora scrivo qui sotto cosa mi ha spinto a scegliere questi versi.

DOVE SPEDIRE LE TRADUZIONI E LE NOTE

marcopolo.citta@gmail.com
adotta.tradotto@gmail.com

Si prega di inviare i testi nei formati word o txt, oppure con file-immagine (ad esempio jpg o gif) - NO pdf.

PERCHÉ QUESTI VERSI

Ho scelto i versi che mi riecheggiano dentro sin da quando ero piccolissima, grazie a zia Francesca che mi raccontava spesso come, recitandoli, aveva fatto innamorare zio Danilo: sono tratti dalla cosiddetta Scena del Balcone in Giulietta e Romeo.

È grazie al riecheggiare in me di quei versi che da ragazzina ho insistito moltissimo con papà e mamma per ottenere il permesso di assistere al Festival Shakespeariano al Teatro Romano della mia città, Verona. Ci sono finalmente riuscita a 16 anni, pagandomi con un lavoro estivo gli abbonamenti all'Arena per la Stagione Lirica - "Aida", "Carmen" e tutto un mondo - e al Teatro Romano in riva all'Adige: lì non ho mai potuto assistere a una recita di "Giulietta e Romeo", forse un mito ormai troppo grande per un palcoscenico teatrale, ma ho immaginato d'essere Titania nel "Sogno di una notte di Mezzaestate", Antonio ne "Il Mercante di Venezia", Prospero nella "Tempesta". A 19 anni ho lasciato Verona per Londra, per una full immersion nella lingua di Shakespeare.


LINK ALLA MIA TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA

E' accessibile anche a ci non ha un account Facebook:
https://www.facebook.com/download/264055740435181/140406%20%40MarcoPolo_Shakespeare%20Giulietta%20e%20Romeo2.docx

LINKS UTILI

Il mio Blog
http://maristellatagliaferro.blogspot.it/

@MarcoPolo_Pinocchio sul mio blog
http://maristellatagliaferro.blogspot.it/2014/04/marcopolopinocchio-lettura-collettiva.html?spref=tw

Introduzione dell'on. Massimo Bray a @MarcoPolo_Pinocchio
https://soundcloud.com/romaapiedi/marcopolo_pinocchio-introduzione-onorevole-massimo-bray

La pagina evento Facebook di @MarcoPolo_Pinocchio
https://www.facebook.com/events/528572603922258/?ref=22%0A

Il sito web @MarcoPolo_Pinocchio creato da Clelia Francalanza
http://adottailtradotto.altervista.org/Pinocchio_LC/

Il gruppo Facebook Adotta_Tradotto
https://www.facebook.com/groups/633371763378842/?ref=ts&fref=ts

@MarcoPolo_Pinocchio lettura collettiva multilingue delle 14 righe finali del capitolo XXXV
https://soundcloud.com/romaapiedi/marcopolo-pinocchio-lettura-collettiva-multilingue

Jorge Canifa, @MarcoPolo_Pinocchio alla Nazionale - prima parte
http://youtu.be/PAjruhjedrs

Google+ MarcoPolo.città
https://plus.google.com/u/0/b/108063667693350783420/108063667693350783420/posts

Album foto Facebook
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10203116767471859&set=a.10203116813953021.1073741840.1586834624&type=3&theater

@MarcoPolo_Pinocchio sul sito web del Ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo
http://www.beniculturali.it/mibac/export/MiBAC/sito-MiBAC/Contenuti/MibacUnif/Eventi/visualizza_asset.html_352276491.html%0A

giovedì 3 aprile 2014

@MarcoPolo_Pinocchio lettura collettiva multilingue alla Biblioteca nazionale centrale di Roma

L'on. Massimo Bray apre @MarcoPolo_Pinocchio
Sulla destra Maristella Tagliaferro, l'ideatrice del progetto @MarcoPolo
Foto di Carmen Sergi alias Strange Fruit


Di Maristella Tagliaferro

E' straordinaria l'esperienza che sto vivendo con @MarcoPolo che venerdì 28 marzo si è arricchito di un secondo importante evento, aperto dall'on. Massimo Bray, già ministro dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo: il primo a credere nel mio progetto di letture collettive multilingue aperte a tutti che hanno l'obiettivo di contribuire alla creazione di una comunità della Cultura e al tempo stesso donare nuova vita ad alcuni dei luoghi più belli d'Italia attraverso le voci di lettrici e lettori. 
@MarcoPolo_Pinocchio 
Alla Biblioteca nazionale centrale di Roma
una lettura collettiva multilingue
del libro italiano più tradotto nel mondo
ha visto la lettura di brani del capolavoro di Carlo Collodi "Le avventure di Pinocchio" in 20 lingue: italiana, straniere, locali, dialetti.

Numerose le voci che sono tornate dopo aver partecipato lo scorso 6 febbraio all'analogo appuntamento @MarcoPolo_Roma "Le città invisibili" di Calvino alla Biblioteca nazionale: questo per me è motivo di grande gioia, significa che il modello che ho ideato funziona, come ha sottolineato Giuliana Zagra, responsabile delle collezioni di letteratura della BNCR che firma con me l'ideazione di @MarcoPolo_Pinocchio. Il tam tam sui social networks ha determinato un nuovo afflusso di persone che hanno dato il loro importante contributo personale: @MarcoPolo sembra essere un pane che continua a lievitare, attirando nuove persone che portano nuove idee, nello spirito di una vera Comunità della Cultura.
Perciò ho deciso di utilizzare il primo post del mio blog per dire GRAZIE.
Grazie per i Patrocinii al Ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo e al Consiglio d'Europa - Ufficio di Venezia.

Grazie all'on. Massimo Bray  anche per la sua lettura di alcuni versi di Cesare Pavese tratti dalla poesia 'I mari del Sud':
[Mio cugino] non parla italiano,
ma adopera lento il dialetto, che, come le pietre
di questo stesso colle, è scabro tanto
che vent'anni d'idiomi e di oceani diversi
non gliel'hanno scalfito...

Audio Introduzione dell'on. Massimo Bray
https://soundcloud.com/romaapiedi/marcopolo_pinocchio-introduzione-onorevole-massimo-bray

Grazie alla Biblioteca nazionale centrale di Roma, a Giuliana Zagra e a Gianluca Parisi che ha costruito una rete di traduttrici/ori in lingue straniere e dialetti. Grazie all’editorialista Antonio Capitano per la collaborazione.

Grazie a tutte le lettrici e tutti i lettori, a chi ha preparato le traduzioni, alle ascoltatrici e agli ascoltatori.

Grazie al Laboratorio teatrale multiculturale di Silvana Mariniello associazione ANIWE per le diverti scene che ci ha donato.

Grazie agli attori Emanuele Vezzoli, Michetta Farinelli, Davis TagliaferroCaroline Pagani, al poeta Giorgio Fiume e alle registe Giusy Buccheri e Lucia Senesi per essere venute a leggere con noi che non abbiamo esperienza di palcoscenico. Grazie allo scrittore e regista Jorge Canifa anche per il video che sta preparando.


Il "pubblico" di @MarcoPolo_Pinocchio costituito in gran parte da lettrici e lettori: il bello è partecipare
Foto di Maristella Tagliaferro


Grazie a Clelia Francalanza per aver lanciato l'idea della partecipazione a distanza e per aver raccolto le oltre 60 traduzioni pervenute in pochi giorni nel sito creato ad hoc http://adottailtradotto.altervista.org/Pinocchio_LC/index.html
Grazie a tutti coloro che ci hanno spedito le traduzioni.

Grazie a Maria Vittoria Ponzanelli per la registrazione audio live dell'evento @MarcoPolo_Pinocchio e per l'elaborazione dei files per www.romaapiedi.com

Grazie a chi ha scattato foto e ce le sta spedendo: Carmen Sergi alias Strange FruitMari Stella e speriamo molti altri.




LINKS UTILI:

@MarcoPolo_Pinocchio

Introduzione dell'on. Massimo Bray 
https://soundcloud.com/romaapiedi/marcopolo_pinocchio-introduzione-onorevole-massimo-bray

SUL SITO WEB MINISTERO DEI BENI E DELLE ATTIVITÀ CULTURALI E DEL TURISMO

PAGINA EVENTO FACEBOOK
140328 @MarcoPolo_Pinocchio lettura collettiva multilingue in Biblioteca nazionale

GOOGLE+

SOUDCLOUD grazie a www.romaapiedi.com
"Le avventure di Pinocchio": lettura collettiva multilingue delle 14 righe finali del capitolo XXXV

ALBUM FOTO FACEBOOK

SITO WEB creato da Clelia Francalanza


Segui su Facebook MarcoPolo.Città
Segui su Twitter @MarcoPolo_citta