mercoledì 16 gennaio 2019

Don Chisciotte: una selezione di frasi per la nuova sfida alla traduzione

Salvador Dalì, Don Quijote LINK


Don Chisciotte: una selezione di frasi per la nuova sfida alla traduzione

Tradurre l'incipit e/o un brano a scelta, oppure anche una sola frase: sono varie le opzioni per partecipare a
Don Chisciotte: nuova sfida alla traduzione lanciata da Progetto @MarcoPolo con Adotta_il_Tradotto
LINK

Tutte le traduzioni saranno pubblicate su questo blog e sul sito Adotta_il_Tradotto LINK 

Ho selezionato una dozzina di frasi, che troverete elencate qui sotto, ma potete sceglierne anche altre dall'opera di 
Miguel de Cervantes Saavreda

Cercare frasi, o una scena da tradurre diversa da quella selezionata da me - Don Chisciotte contro i mulini a vento - offre l'occasione di rileggere questo testo fondamentale della letteratura occidentale, oppure di tornare a spulciarlo: Cervantes ha elaborato indici dettagliati di ciascun capitolo per entrambi i volumi (pubblicati rispettivamente nel 1605 e 1615), evidenziando parecchi episodi che sono entrati a far parte dell'immaginario comune. Attenzione però: alcune scene che in molti ricordiamo non sono elencate nell'indice, bisogna andare a cercarle, e questa ricerca offre ulteriori spunti.

SELEZIONE FRASI

VOLUME 1


1. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
1. In un borgo della Mancia, di cui non voglio ricordarmi il nome, non molto tempo fa viveva un gentiluomo di quelli con lancia nella rastrelliera, scudo antico, ronzino magro e can da séguito.
Cap. I, p. 21

2. ... y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro, de manera que vino a perder el juicio. 
2. ... e così, a forza di dormir poco e di legger molto, gli si prosciugò talmente il cervello, che perse la ragione.
Cap. I, pag. 23

3. - ... cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras".
3. - ... ognuno è figlio delle proprie azioni.
don Chisciotte, cap. IV, p. 44

4. - ... sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor de agravios y sinrazones"
4. - ... sappiate che io sono il valoroso Don Chisciotte della Mancia, colui che disfà qualunque sopruso e addirizza tutti i torti.
don Chisciotte, cap. IV, p. 45

5.  Y aún se tenía por dichoso, pareciéndole que aquélla era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo
5. E tuttavia gli pareva di aver avuto fortuna, perché quella, secondo lui, era una disgrazia proprio da cavalieri erranti, e dipendeva tutta dalla caduta da cavallo.
Cap. IV, p. 49

6. — Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes, sino molinos de viento y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
6. - Badi bene, sa - rispose Sancio - che quelli là non sono giganti, ma mulini a vento, e quelle che paion braccia, son le ali, che mosse dal vento fanno andare la macina.
Sancio Panza, cap. VIII, p. 69

7. - ... Y, según yo he oído decir, el verdadero amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forzoso. Siendo esto así, como yo creo que lo es, ¿por qué queréis que rinda mi voluntad por fuerza, obligada no más de que decís que me queréis bien?
7. - ... E a quel che ho sentito dire, il vero amore è indivisibile, e deve essere spontaneo e non forzato. Dunque, perché volete che sottometta la mia volontà per forza, per la sola ragione che voi dite che mi volete bene?"
Marcella, cap. XIV, p. 120

8. - ... Yo nací libre, y para poder vivir libre escogí la soledad de los campos
8. - ... Io son nata libera, e, per poter vivere libera, scelsi la solitudine dei campi
Marcella, cap. XIV, p. 121

9. — Sancho amigo, has de saber que yo nací, por querer del cielo, en esta nuestra edad de hierro, para resucitar en ella la de oro
9. - Sancio, amico mio, sappi che per volontà del cielo io nacqui in questa età di ferro per far risorgere quella dell'oro
don Chisciotte, cap. XX, p. 174

VOLUME 2

10. - ... [La poesia] Ella es hecha de una alquimia de tal virtud, que quien la sabe tratar la volverá en oro purísimo de inestimable precio
10. [La poesia] È fatta di un metallo di tale virtù, che chi lo sa trattare riesce a cambiarlo in oro purissimo d'inestimabile valore.
don Chisciotte, cap. XVI, p. 720

11. - ... En resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las estranjeras para declarar la alteza de sus conceptos. Y, siendo esto así, razón sería se estendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno, que escribe en la suya. 
11. - ... Insomma, tutti gli antichi poeti scrissero nella lingua che succhiaron col latte, e non andarono in cerca d'altre lingue per esprimere l'altezza dei loro concetti, quindi la logica vorrebbe che quest'uso fosse esteso a tutte le nazioni, e che non si disistimasse il poeta tedesco perché scrive nella sua lingua, né il castigliano o anche il biscaglino che scrivono nella loro.
don Chisciotte, cap. XVI, p. 721

12. - ... la pluma es lengua del alma 
12. - ... la penna è la lingua dell'anima 
don Chisciotte, cap. XVI, p. 722


Il testo originale delle frasi è tratto da: 
Miguel de Cervantes Saavreda, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha in Progetto Gutemberg LINK

Il testo in italiano è tratto da:

Miguel de Cervantes, Don Chisciotte della Mancia, traduzione di Ferdinando Carlesi, Arnoldo Mondadori Editore, 1933 - edizione Oscar Grandi Classici 1991


MODALITÀ DI SPEDIZIONE

Oltre alla traduzione in una lingua straniera o locale/dialetto è necessario inviare la frase o il brano in italiano da cui si parte, il nome dell'autore della traduzione in italiano e la collocazione della frase all'interno dell'opera: capitolo e volume

Altra possibilità: inviare la frase o il brano dal testo originale di Cervantes, oppure dalla traduzione in lingua inglese o in altre lingue

Si possono anche inviare traduzioni già pubblicate, proprie o altrui, basta indicarne l'autore e possibilmente la data di pubblicazione.

Spedire pubblicando un post nella pagina evento Facebook
Don Chisciotte: sfida alla traduzione 
LINK 
oppure via email agli indirizzi
marcopolo.citta@gmail.com

Nessun commento:

Posta un commento